I just found this confusing note in the TW3 artbook (page 181):
That means, the authors intended to differentiate mermaids and sirens. So Sh'eenaz can't be listed as a notable siren then? Is it really found in Sapkowski, or it's another ambiguous mess that game writers pulled themselves in? — Gilrond (talk) 02:58, 29 October 2017 (UTC)
- I'd say it is confusion they've created, but you can check (and when i have a moment, i will check) the Sapkowski story (A Little Sacrifice) to see which word he used. However, making a separate mermaid page would hardly be the end of the word — Game widow ( talk ) 13:11, 29 October 2017 (UTC)
- It looks like translation mess to me. I just checked the Polish version of the artbook, and there the description is more sensible:
Krwiożercze i podstępne syreny ze Skellige, zwane także nixami, wabią swym niewinnym wyglądem naiwnych podróżnych, by w ostatniej chwili zaatakować nieszczęśnika i rozedrzeć go na strzępy ostrymi szponami. Istoty te mylone są nagminnie z prawdziwymi syrenami, będącymi w gruncie rzeczy raczej spokojnym ludem. Łatwo można je odróżnić po parze błoniastych skrzydeł, która umożliwia im dość sprawny lot, a złożona nie przeszkadza w pływaniu. Tworząc projekty drapieżnych syren, inspirowaliśmy się wyglądem ryb morskich z rodziny ptaszorowatych, zwanych popularnie latającymi ry- bami, posiadającymi silnie rozwinięte płetwy piersiowe, umożliwiające im
krótki lot nad powierzchnią wody.It says these creatures (also known as "nixa") are commonly confused with real sirens, who are normally peaceful. — Gilrond (talk) 15:52, 29 October 2017 (UTC)
I quess this problem comes from Polish, where we use word "syrena" for both mermaids and sirens. — SMiki5five (talk) 13:17, 2 November 2017 (UTC)
I have heard that sirens in the official translation are called "mermaids". How about making separate article called Mermaid (or Merman) for those more intelligent? — SMiki5five (talk) 23:04, 12 February 2018 (UTC)