The Witcher wiki now has a light themed alternative for the wiki skin. To check it out, go to Special:Preferences, then choose the "Appearance" tab and click on the radio button next to "Hydra".

As part of the Unified Community Platform project, your wiki will be migrated to the new platform in the next few weeks. Read more here.

Talk:Sheala de Tancarville

From Witcher Wiki
Jump to: navigation, search

Romance?[edit source]

There seems to be some possible romance going on between Geralt and her. When you first talk to her after the attack of the Kayran when you meet up at her lodging above the Tavern in Flotsam, you can successfully persuade "flag" her, and after killing the Kayran there seems to be another "romance flag". In short, just wondering, was/is this being tracking somewhere on the wiki? - AEon2001 (talk) 16:54, 25 October 2013 (UTC)

Sile / Sheala ?[edit source]

There is an entry in the Journal:

Sile De Tansarville (Journal Entry)

What do we do with it? Put it here? Start a new article? Rename this one? - JohnMiles 00:05, May 19, 2011 (UTC)

It's the same character, so no point in having a separate article. She is named Sheala in the books and in the Polish version of the game. As for renaming the article or not, that's up to debate. Anyway, I created a redirect, so if you type "Sìle de Tansarville" in search or link to it, it will go to this page too. Ausir(talk) <staff/> 00:16, May 20, 2011 (UTC)
It should at least be noted at the top acknowledging the reason for the alternate spelling, (I would suggest having both names in the heading). At the moment it just looks like the author got it wrong or was sloppy, since many gamers would not have read the book.
It /is/ explained in the section entitled "In The Witcher 2: Assassins of Kings". — Game widow (talk) 12:44, June 13, 2011 (UTC)
It would be better in the main title so it's obvious at first glance. Overall I think the reason for the difference is poor translation on the developers part. I see many other differing names for objects, or the wrong words used in the journal. This leads me to believe they used different translators, or that English wasn't the translators first language.