Ciri named him "Little Horse".
I'd say a more fitting translation would be "Pony," though given the circumstances I'm also partial to "Horsey" ;)
Basically, the word used in Polish is a diminutive of "Horse," which in this context also has the added meaning of a young one (The use of the word does not, in fact, automatically indicate age, as, for instance, in a sarcastic sentence it can be a negative diminutive).
Ciri does not name the unicorn something special, she is basically being a child girl (with the unsaid fondness of theirs toward "horseys").
- Pony might be better, but i doubt horsey would fit as Ciri is already in her early teens when she meets him. — Game widow (talk) 10:32, September 29, 2011 (UTC)
- After discussing it with Ausir, he agreed with you on "Horsey" and managed to convince me. — Game widow (talk) 19:22, September 30, 2011 (UTC)