Talk:Dun Tynne Castle
- No ideas! It is really the version of novels? In French, it is neither the same name, nor the same nickname.--— Gwynbleidds (talk) 23:51, 31 October 2016 (UTC)
- In Polish edition it was referred to as "burg" (general Germanic term for a fortified town or city). I had seen that English Wikipedia page use "burh" as the article's name so I thought it is more popular spelling in English speaking countries. Should I change it back to "burg"? — SMiki5five (talk) 16:12, 1 November 2016 (UTC)
- I think "fortress" is better. My english vocabulary is better than most and i have never in my life encountered "burh". But if you want to keep it, since it is technically correct, please link to wikipedia:Burh — Game widow ( talk ) 16:36, 1 November 2016 (UTC)
Game Widow: I'm not sure. On the one hand, Sapkowski always uses words like "zamek" (castle), "forteca" (fortress) or "gród" (small fortified town or village) and a sudden use of "burg" by Alcides Fierabras is quite strange. On the other hand, for Poles "burg" is recognizable enough to understand what it is, so "burh" is not good translation. How about "burg", "burgh", "bury" or "borough"? Or maybe should we just use "castle", "stronghold" or "fortress" until the Lady of the Lake's official translation will be published?
Gwynbleidds: we have "Walgerius", which seems to be latinisation of "Wałgierz", a character from our legend. — SMiki5five (talk) 17:08, 1 November 2016 (UTC)
- i'm fine with "burh" (suitably linked to that wikipedia definition) for those of us who have never encountered it before. Any of the terms you suggest is ok, and basically we do just have to wait until the official translation for anything definitive — Game widow ( talk ) 17:14, 1 November 2016 (UTC)